Wir helfen wo wir können

Als Sprach­dienst­leister un­ter­stützen wir be­reits Flücht­linge aus der Ukraine aktiv! 

Damit der Neu­an­fang bei uns ge­lingt, müssen meist Ur­kunden und Do­ku­menten in Deutsch bei Be­hörden und po­ten­ti­ellen Ar­beits­ge­bern vor­ge­legt werden.
Wir er­stellen der­zeit und im Rahmen un­serer Mög­lich­keiten die be­nö­tigten Über­set­zungen mit Be­glau­bi­gung auf unsere Kosten. 

zurück zur Start­seite

Alles dreht sich

Keiner, weder Sie noch wir, haben sich das der­zei­tige welt­po­li­ti­sche Ge­schehen so vor­ge­stellt und wir hoffen alle, dass sich die Si­tua­tion schnell bes­sert und zum Guten wendet, denn Krieg ist wie eine „Schach­partie“. Es mag einen ver­meint­li­chen Sieger geben, doch beide Seiten opfern und ver­lieren viel.

So wie viele von Ihnen ver­su­chen auch wir, mit Spenden die Men­schen in Not zu un­ter­stützen. Die Welt dreht sich jedoch weiter und wir haben an den Preisen „ge­dreht“. Po­sitiv für Sie: einige Spra­chen (z.B. Chi­ne­sisch, Pol­nisch, Por­tu­gie­sisch) sind güns­tiger ge­worden. Wir re­agieren damit fle­xibel auf den Markt und Ihre Be­lange. Neu­gierig? Dann for­dern Sie unsere ak­tua­li­sierte Ra­te­Card an

Unser Sprach-Port­folio finden Sie hier: Unsere Schwer­punkt­spra­chen und Fachbereiche

zurück zur Start­seite

In­ter­na­tio­naler Tag der Mut­ter­sprache – un­ter­stützen wir!

Sprache ist Ver­stän­di­gung und unser Job. 

Viele Min­der­hei­ten­spra­chen haben wir nicht im An­gebot, weil es oft zu wenige Über­setzer und noch we­niger Kon­fe­renz­dol­met­scher dafür gibt. In der Mut­ter­sprache können wir oft Emp­fin­dungen dif­fe­ren­zierter und viel­leicht auch ehr­li­cher aus­drü­cken. Es ist ein­fach authentischer. 

Darum hat die UNESCO den In­ter­na­tio­nalen Tag der Mut­ter­sprache aus­ge­rufen. Damit kleine Spra­chen er­halten bleiben und über­leben. Und nur wenn diese Spra­chen zu­ge­lassen und ak­zep­tiert werden, werden sich junge Leute für ein Dol­met­scher-/Über­set­zer­stu­dium interessieren. 

Zum Bei­spiel Kreol: Wie ich von meinem Mann weiß, war in seiner Jugend in man­chen Be­völ­ke­rungs­schichten die Nut­zung des Kreo­li­schen in Mau­ri­tius „ver­pönt“. Heute gibt es sogar Dolmetscher:innen dafür. 

Grüße,

Monica Nadal

Unser Vor­satz: 2022 wird ein gutes Jahr! – Sind Sie dabei?

Bereit für mehr glo­bales Busi­ness? Dann lassen Sie es uns ge­meinsam an­gehen!

Unser All­round Ser­vice Team un­ter­stützt Sie 

  • bei in­ter­na­tio­nalen Ver­an­stal­tungen, Sit­zungen und Sales Events mit pro­fes­sio­nellen Dolmetscher:innen
  • für mehr­spra­chigen Über­set­zungen und Tran­skripte mit er­fah­renen Fach-Übersetzer:innen
  • mit hoher Qua­lität bei schneller und ge­zielter Umsetzung.

Was steht auf Ihrer Agenda? Wir sind neu­gierig auf Sie und Ihre Pro­jekte!

zurück zur Start­seite

Mul­ti­li­gual & Barrierefreiheit

Sprache ver­bindet, fremde Spra­chen werden ver­dol­metscht – doch was ist mit den Men­schen, die nicht hören können?

Dafür hat unser RSI-Partner seit Kurzem eine  tolle Lösung. Und diese möchten wir nicht vorenthalten.

Zu­sätz­lich zur pro­fes­sio­nellen Ver­dol­met­schung ist es nun auch mög­lich, Live-Cap­tions (Un­ter­titel) in den Event­spra­chen zu er­halten. So kann die Ver­an­stal­tung auch in Text­form mit­ver­folgt werden.

Ge­hör­lose haben einen bar­rie­re­freien Zu­tritt zu Ihrem Event … und auch bei schwa­cher Au­dio­an­bin­dung oder bei einer hohen Ge­räusch­ku­lisse gehen Ihre Bot­schaften nicht verloren.

zurück zur Start­seite

Prak­ti­sche Fea­tures un­seres CAT Tools

Kennen Sie das, Sie lesen sich Ihren Text schon zum 10ten Mal durch und sind noch immer nicht so richtig über­zeugt? Das i-Tüp­fel­chen fehlt ein­fach, was spe­ziell bei Texten aus dem Mar­ke­ting-Be­reich pro­ble­ma­tisch ist. Für solche Fälle ver­fügt unser CAT Tool über ein ei­genes Tran­screa­tion fea­ture, bei dem der Über­setzer ver­schie­dene Über­set­zungen und Text­va­ri­anten vor­schlagen und Ideen prio­ri­sieren kann. Über eine Auf­stel­lung können Sie danach Ihre be­vor­zugte Ver­sion aus­wählen. Wenn Sie die Sprache nicht oder nicht per­fekt be­herr­schen, gibt es die Mög­lich­keit, Rück­über­set­zungen einzufügen.

Auch für die Über­set­zung von Video-Un­ter­ti­teln bietet unser System eine in­ter­es­sante Mög­lich­keit – im Moment al­ler­dings nur für online ver­füg­bare Videos auf You­tube und Vimeo. Wäh­rend die Un­ter­titel im srt-Format im CAT Tool über­setzt werden, kann der Be­ar­beiter sich im Pre­view-Modus an­schauen, wie die fremd­sprach­li­chen Un­ter­titel im fer­tigen Video aus­sehen werden und auf dieser Grund­lage schon An­pas­sungen vor­nehmen. Lang­wie­rige Kor­rektur- und Feed­back­schleifen können auf diese Weise re­du­ziert werden.

New Season – New Design

Der Sommer und auch die Ur­laubs­zeit neigen sich dem Ende zu! Mit der neuen Jah­res­zeit hat auch unsere Home­page einen neuen An­strich er­halten. Wir haben uns über das viel­fäl­tige und po­si­tive Feed­back zur Vor­stel­lung un­serer neuen Tech­no­lo­gien mit den tollen Vor­teilen im Zeit- und Kos­ten­ma­nage­ment für Sie und Ihre Pro­jekte ge­freut. Vielen Dank dafür!

All­round Ser­vice im neuen Gewand

Wir finden, der Ein­satz neuer Tech­no­lo­gien sollte mit einem neuen Design ge­feiert werden. Wenn Sie un­serer Mei­nung sind, kli­cken Sie doch mal durch unsere Web­seite und be­werten Sie uns. 

Wir sind über­zeugt, durch den Ein­satz in­tel­li­genter Lö­sungen, wie ma­schi­nelle Über­set­zung (MT) mit Pos­t­edi­ting durch er­fah­rene Lek­toren und die Im­ple­men­tie­rung von Dol­metsch-Platt­formen (RSI) für Ihre in­ter­na­tio­nalen Mee­tings, können wir schneller und fle­xi­bler auf Ihren in­di­vi­du­ellen Bedarf reagieren! 

Sie sparen Zeit und Geld. Na­tür­lich bleiben Si­cher­heits­stan­dards dabei auf höchstem Niveau. Wir setzen uns für Ihre Pro­jekte ein – be­reits seit 40 Jahren – und freuen uns auf Ihr Feed­back und Ihre An­fragen. Danke 👏