
Frequently asked questions
Häufig gestellte Fragen unserer Kunden
Willkommen auf unserer FAQ-Seite! Hier finden Sie Antworten zu den häufigsten Fragen in drei Bereichen: Dolmetschen, Übersetzungen sowie Transkripte. Erfahren Sie alles Wichtige zu unseren Sprachdienstleistungen und wie wir Ihre Projekte optimal unterstützen können.
FAQs
Dolmetschen
Welche Angaben benötigen wir für ein Angebot?
Für ein korrekt kalkuliertes Angebot benötigen wir die wichtigsten Eckdaten: der Veranstaltungsort, die Veranstaltungsdaten, die geplanten Uhrzeiten, die zu verdolmetschenden Quell- und Zielsprachen. Darüber hinaus ist wichtig, welche Dolmetschtechnik Sie einsetzen möchten, ob diese von Ihnen bereits organisiert wird oder ob wir uns darum kümmern sollen. Wenn wir das Thema der Veranstaltung kennen, können wir gezielt die „richtigen“ Dolmetscher:innen auswählen.
Was ist der Unterschied zwischen Simultan-, Konsekutiv- und Flüsterdolmetschen?
Simultandolmetschen: Dolmetscher:innen sprechen nahezu zeitgleich mit dem Redner und nutzen oft technische Hilfsmittel wie eine Kabine oder Flüsteranlage.
Konsekutivdolmetschen: Der Redner spricht in Abschnitten, und der/die Dolmetscher:in, macht sich Notizen mit einer speziellen Technik und verdolmetscht nach jedem Abschnitt den Inhalt.
Flüsterdolmetschen: Der Dolmmetscher sitzt direkt neben der Zielperson und flüstert die Übersetzung ohne Technik.
Was bedeutet Quellsprache?
Die Quellsprache ist die Hauptkonferenzsprache, d.h. die Sprache, die die Redner sprechen. In der DACH-Region ist das am häufigsten Deutsch oder Englisch.
Ist es egal, ob Deutsch oder Englisch gesprochen wird?
Nein. Es ist wichtig, die tatsächliche Quellsprache vorab zu kennen. Allerdings arbeiten einige Dolmetscher:innen auf dem deutschen Markt mit Deutsch und Englisch als aktive Arbeitssprachen. Wenn noch nicht feststeht, ob in Deutsch und/oder Englisch vorgetragen wird, können wir natürlich auch Dolmetscher einplanen, die beides abdecken.
Warum arbeiten Dolmetscher (fast) immer zu zweit?
Aufgrund der hohen Konzentration, die während des Simultandolmetschens notwendig ist, arbeiten Dolmetscher immer in einem Zweier-Team. Bei sehr komplexen Themen sogar im Dreier-Team. Dabei wechseln sie sich alle 20-30 Minuten nahtlos ab. Das bedeutet, bei einer Veranstaltungsdauer von mehr als einer Stunde, werden regulär zwei Dolmetscher eingeplant. Bei einer Dauer von bis zu ca. einer Stunde können wir in Rücksprache mit unserem Team und unter der Voraussetzung, dass ausreichend Vorbereitungsmaterialien vorab bereitgestellt werden, mit einem Dolmetscher bzw. einer Dolmetscherin arbeiten. Sollte nur ein Dolmetscher zum Einsatz kommen, muss in Ihrer Planung nach ca. 40 Minuten eine Pause von min. 10-15 Minuten eingeplant werden.
Was kostet ein Dolmetscher?
Konferenzdolmetsch-Teams arbeiten im Normalfall mit Tagessätzen. Nach einer Regelarbeitszeit von 7-8 Stunden werden kostenpflichtige Zusatzstunden berechnet. Eine Standby-Zeit von 30 Minuten vor Veranstaltungsbeginn ist kostenfrei. Hinzu kommen noch Anreiseaufwand und ggf. anfallende Übernachtungen. Dabei versuchen wir stets bei Ihrem Veranstaltungsort ansässige Dolmetscher zu bevorzugen, um den Reisekostenaufwand so gering wie möglich zu halten.
Können Sie Dolmetschtechnik und -Plattformen bereitstellen?
Ja, wir bieten die komplette technische Ausstattung, darunter:
- Dolmetscherkabinen
- Flüsteranlagen und mobile Tourguide-Systeme
- Remote-Dolmetsch-Plattformen (RSI) für virtuelle Veranstaltungen
- KI-Unterstützung, soweit einsetzbar
Unsere Technikpartner sorgen für eine reibungslose Integration und zuverlässige Qualität. Auf Anfrage kann auch weitere Veranstaltungstechnik, wie Audiosysteme, Leinwände, etc. zur Verfügung gestellt werden.
Kann man heute schon KI beim Dolmetschen einsetzen?
Ja, mittlerweile kann KI sogar für eine Verdolmetschung angewandt werden. Durch den Einsatz einer Cloud dürfen die Inhalte jedoch nicht vertraulich sein. Für eine gute Spracherkennung ist es wichtig, dass die Sprecher:innen deutlich und flüssig sprechen. Der Einsatz von KI-Verdolmetschung eignet sich besonders bei knappen Budgets oder Breakout-Sessions oder parallelen Workshops, die im Rahmen einer größeren Veranstaltung stattfinden.
Was bedeutet Onsite-Support?
Unser Onsite-Support sorgt für einen reibungslosen Ablauf und die Koordination zwischen Ihnen als Kunde, dem Dolmetscherteam und den Technikern. Der Onsite-Support ist als zentrale Ansprechperson für alle Belange im Bereich Dolmetschen verfügbar. Wir kümmern uns dabei beispielsweise um das Team-Briefing, Feedbackschleifen und Qualitätskontrolle während der Veranstaltung, überprüfen die Technik und decken bei komplexen Großevents auch den Shuttle des Teams ab.
Ich habe mein Fachgebiet nicht unter Ihrer Expertise gefunden. Arbeiten Sie auch mit anderen Bereichen?
Ja, wir arbeiten auch für Fachbereichen, die nicht explizit aufgelistet sind. Unser breites Netzwerk aus spezialisierten Dolmetscher:innen ermöglicht es uns, maßgeschneiderte Lösungen für fast alle Branchen anzubieten. Bitte kontaktieren Sie uns, um die Details Ihres Projekts zu besprechen.
Was sind Ihre Qualitätsstandards?
Allround Service implementiert die DIN ISO 23155 Standards, die die Grundsätze von Konferenzdolmetsch-Diensten und die Anforderungen an Konferenzdolmetscher:innen beschreiben. Die Norm beschreibt auch die möglichen Konferenzdolmetsch-Situationen und -Techniken. Wir arbeiten mit muttersprachlichen Dolmetschern zusammen, zu denen meist langjährige Geschäftsbeziehungen bestehen.
Übersetzungen
Wie lange dauert eine Übersetzung?
Die Dauer hängt von der Komplexität, dem Volumen und dem gewünschten Qualitätsniveau ab. In der Regel können wir kleinere Projekte innerhalb weniger Tage abschließen. Für größere oder sehr spezialisierte Projekte erstellen wir nach Ihrer Anfrage einen individuellen Zeitplan.
Können Sie beglaubigte Übersetzungen anfertigen?
Ja, wir bieten beglaubigte Übersetzungen an, die von autorisierten Übersetzern angefertigt werden. Diese sind oft erforderlich für rechtliche Dokumente, Zeugnisse, Urkunden und andere offizielle Unterlagen wie z.B. für Handelsregisterauszüge. Auf Wunsch können wir auch Apostillen einholen.
Was ist maschinelle Übersetzung mit Post-Editing?
Der Text wird maschinell übersetzt, wobei wir vorhandene Terminologie-Datenbanken nutzen. Ein erfahrener Fachübersetzer bearbeitet den maschinellen Entwurf anschließend, um ihn sprachlich, grammatikalisch und stilistisch zu optimieren. Diese Option ist ideal für Projekte mit engem Budget oder kürzeren Fristen. Voraussetzung dafür ist, dass die Ausgangsdokumente in editierbarem Format vorliegen und dass es sich nicht um vertrauliche Dokumente handelt.
Was ist ein editierbares Format?
Damit meinen wir Dateiformate, die im Überschreibmodus bearbeitet werden können, z.B. die üblichen Office-Anwendungen, aber auch JSON- oder SRT-Dateien. Sind im editierbaren Text nicht-editierbare Grafiken enthalten, werden diese bei der maschinellen Übersetzung nicht berücksichtigt.
Was bedeutet CAT-Tool?
CAT-Tool steht für Computer Assisted Translation Tool und beschreibt eine Anwendung, die Übersetzungsprozesse erleichtert, beschleunigt und ihre Qualität verbessert. Vor allem durch den Aufbau eines TM (Translation Memory) werden Übersetzungen einheitlicher und preisgünstiger. Termdatenbanken gewährleisten die terminologische Konsistenz.
Welche CAT-Tools verwenden Sie?
Standardmäßig verwenden wir XTM und Trados.
Wie kommen die Preise zustande?
Wir rechnen Übersetzungen und Lektorate üblicherweise nach Wörtern ab. In seltenen Fällen, wenn es zum Beispiel um die Überarbeitung von Texten geht, können ggf. auch Stundensätze sinnvoll sein.
Sind Feedback-Loops im Preis enthalten?
Standardmäßige Rückfragen zu Koordination und Terminologie oder Wording sind kostenfrei. Bei umfangreichen Feedbackschleifen zur Abstimmung wie Texte und Terminologie gehandhabt werden sollen, erfolgt die Abrechnung nach Aufwand zu Stundensätzen.
Ist die Layout-Bearbeitung im Preis enthalten?
Im PREMIUM-Modus ist die Layout-Bearbeitung im Preis enthalten. Je nach Komplexität der Formatierung kommen im EXPERT- und CORE-Modus ggf. zusätzliche Kosten hinzu, wenn eine Layout-Bearbeitung gewünscht oder notwendig ist.
Wieso werden Übersetzung und Videotranslation separat genannt?
Bei der Video-Übersetzung liegt kein schriftlicher Ausgangstext vor. Das Video muss für die Bearbeitung erst transkribiert werden. Falls später Untertitel erstellt werden, muss außerdem bei der Übersetzung die Textlänge berücksichtigt werden.
Ich habe mein Fachgebiet nicht unter Ihrer Expertise gefunden. Arbeiten Sie auch mit anderen Bereichen?
Ja, wir übersetzen auch für Fachbereiche, die nicht explizit aufgelistet sind. Unser breites Netzwerk aus spezialisierten Fachübersetzern ermöglicht es uns, maßgeschneiderte Lösungen für fast alle Branchen zu bieten. Bitte kontaktieren Sie uns, um die Details Ihres Projekts zu besprechen.
Was sind Ihre Qualitätsstandards?
Allround Service ist zertifiziert nach DIN EN ISO 17100. Die DIN schreibt das Vier-Augen-Prinzip vor, d.h. die Textüberprüfung erfolgt durch eine zweite Person. Damit findet eine Qualitätskontrolle statt und die Qualitätsstandards werden gesichert. Wir arbeiten mit muttersprachlichen Fachübersetzern zusammen, zu denen meist langjährige Geschäftsbeziehungen bestehen.
Transkripte
Was ist der Unterschied zwischen CORE-, EXPERT- und PREMIUM-Transkriptionen?
CORE-Transkriptionen: Eine schnelle, wortgetreue Transkription, die ideal für den internen Gebrauch oder als Arbeitsvorlage geeignet ist.
EXPERT-Transkriptionen: Diese Transkripte beinhalten eine detailliertere Analyse, einschließlich Sprecheridentifikation und grammatikalischer Anpassungen.
PREMIUM-Transkriptionen: Die hochwertigste Option mit zusätzlicher phonetischer Wiedergabe unverständlicher Passagen, Time-Codes und Berücksichtigung Ihrer speziellen Transkriptionsregeln, eignet sich perfekt für professionelle Publikationen oder Medienprojekte.
Was ist der Unterschied zwischen Transkription und Videotranskription?
Bei der Videotranskription erfassen wir den gesprochenen Text aus dem Video in einer Form, die sich auch für Untertitel eignet. Die Transkription erfolgt entweder in ein Word-Dokument, das als Vorlage für die Untertitel verwendet werden kann, oder direkt in eine srt-Datei.
Wie werden die Kosten für ein Transkript berechnet?
In der Regel wird ein Preis pro Minute Laufzeit berechnet.
Nach welchen Transkriptionsregeln arbeiten Sie?
Hier richten wir uns nach den Kundenwünschen. Auf Wunsch erfassen wir den exakten Wortlaut nach Ihren Transkriptionsregeln. Bei sehr komplizierten Regeln oder akustisch herausfordernden Quelldateien kann eventuell ein preislicher Aufschlag erforderlich sein.
Wenn Sie hier keine Antwort auf Ihre Frage finden, kontaktieren Sie uns bitte.
Wir helfen Ihnen gerne weiter.
Copyright Allround Service 2021. Alle Rechte vorbehalten.
