FAQ DE

FAQ: Weltkugel

Fre­quently asked questions

Häufig ge­stellte Fragen un­serer Kunden

Will­kommen auf un­serer FAQ-Seite! Hier finden Sie Ant­worten zu den häu­figsten Fragen in drei Be­rei­chen: Dol­met­schen, Über­set­zungen sowie Tran­skripte. Er­fahren Sie alles Wich­tige zu un­seren Sprach­dienst­leis­tungen und wie wir Ihre Pro­jekte op­timal un­ter­stützen können.

Dol­met­schen

Welche An­gaben be­nö­tigen wir für ein Angebot?

Für ein kor­rekt kal­ku­liertes An­gebot be­nö­tigen wir die wich­tigsten Eck­daten: der Ver­an­stal­tungsort, die Ver­an­stal­tungs­daten, die ge­planten Uhr­zeiten, die zu ver­dol­met­schenden Quell- und Ziel­spra­chen. Dar­über hinaus ist wichtig, welche Dol­metsch­technik Sie ein­setzen möchten, ob diese von Ihnen be­reits or­ga­ni­siert wird oder ob wir uns darum küm­mern sollen. Wenn wir das Thema der Ver­an­stal­tung kennen, können wir ge­zielt die „rich­tigen“ Dolmetscher:innen auswählen.

Was ist der Un­ter­schied zwi­schen Si­multan-, Kon­se­kutiv- und Flüsterdolmetschen?

Si­mul­tan­dol­met­schen: Dolmetscher:innen spre­chen nahezu zeit­gleich mit dem Redner und nutzen oft tech­ni­sche Hilfs­mittel wie eine Kabine oder Flüsteranlage.

Kon­se­ku­tiv­dol­met­schen: Der Redner spricht in Ab­schnitten, und der/die Dolmetscher:in, macht sich No­tizen mit einer spe­zi­ellen Technik und ver­dol­metscht nach jedem Ab­schnitt den Inhalt.

Flüs­ter­dol­met­schen: Der Dolm­met­scher sitzt direkt neben der Ziel­person und flüs­tert die Über­set­zung ohne Technik.

Was be­deutet Quellsprache?

Die Quell­sprache ist die Haupt­kon­fe­renz­sprache, d.h. die Sprache, die die Redner spre­chen. In der DACH-Region ist das am häu­figsten Deutsch oder Englisch.

Ist es egal, ob Deutsch oder Eng­lisch ge­spro­chen wird?

Nein. Es ist wichtig, die tat­säch­liche Quell­sprache vorab zu kennen. Al­ler­dings ar­beiten einige Dolmetscher:innen auf dem deut­schen Markt mit Deutsch und Eng­lisch als aktive Ar­beits­spra­chen. Wenn noch nicht fest­steht, ob in Deutsch und/oder Eng­lisch vor­ge­tragen wird, können wir na­tür­lich auch Dol­met­scher ein­planen, die beides abdecken. 

Warum ar­beiten Dol­met­scher (fast) immer zu zweit?

Auf­grund der hohen Kon­zen­tra­tion, die wäh­rend des Si­mul­tan­dol­met­schens not­wendig ist, ar­beiten Dol­met­scher immer in einem Zweier-Team. Bei sehr kom­plexen Themen sogar im Dreier-Team. Dabei wech­seln sie sich alle 20-30 Mi­nuten nahtlos ab. Das be­deutet, bei einer Ver­an­stal­tungs­dauer von mehr als einer Stunde, werden re­gulär zwei Dol­met­scher ein­ge­plant. Bei einer Dauer von bis zu ca. einer Stunde können wir in Rück­sprache mit un­serem Team und unter der Vor­aus­set­zung, dass aus­rei­chend Vor­be­rei­tungs­ma­te­ria­lien vorab be­reit­ge­stellt werden, mit einem Dol­met­scher bzw. einer Dol­met­scherin ar­beiten. Sollte nur ein Dol­met­scher zum Ein­satz kommen, muss in Ihrer Pla­nung nach ca. 40 Mi­nuten eine Pause von min. 10-15 Mi­nuten ein­ge­plant werden.

Was kostet ein Dolmetscher?

Kon­fe­renz­dol­metsch-Teams ar­beiten im Nor­mal­fall mit Ta­ges­sätzen. Nach einer Re­gel­ar­beits­zeit von 7-8 Stunden werden kos­ten­pflich­tige Zu­satz­stunden be­rechnet. Eine Standby-Zeit von 30 Mi­nuten vor Ver­an­stal­tungs­be­ginn ist kos­ten­frei. Hinzu kommen noch An­rei­se­auf­wand und ggf. an­fal­lende Über­nach­tungen. Dabei ver­su­chen wir stets bei Ihrem Ver­an­stal­tungsort an­säs­sige Dol­met­scher zu be­vor­zugen, um den Rei­se­kos­ten­auf­wand so gering wie mög­lich zu halten.

Können Sie Dol­metsch­technik und -Platt­formen bereitstellen?

Ja, wir bieten die kom­plette tech­ni­sche Aus­stat­tung, darunter:

  • Dol­met­scher­ka­binen
  • Flüs­ter­an­lagen und mobile Tourguide-Systeme
  • Remote-Dol­metsch-Platt­formen (RSI) für vir­tu­elle Veranstaltungen
  • KI-Un­ter­stüt­zung, soweit einsetzbar

Unsere Tech­nik­partner sorgen für eine rei­bungs­lose In­te­gra­tion und zu­ver­läs­sige Qua­lität. Auf An­frage kann auch wei­tere Ver­an­stal­tungs­technik, wie Au­dio­sys­teme, Lein­wände, etc. zur Ver­fü­gung ge­stellt werden.

Kann man heute schon KI beim Dol­met­schen einsetzen?

Ja, mitt­ler­weile kann KI sogar für eine Ver­dol­met­schung an­ge­wandt werden. Durch den Ein­satz einer Cloud dürfen die In­halte jedoch nicht ver­trau­lich sein. Für eine gute Sprach­er­ken­nung ist es wichtig, dass die Sprecher:innen deut­lich und flüssig spre­chen. Der Ein­satz von KI-Ver­dol­met­schung eignet sich be­son­ders bei knappen Bud­gets oder Brea­kout-Ses­sions oder par­al­lelen Work­shops, die im Rahmen einer grö­ßeren Ver­an­stal­tung stattfinden.

Was be­deutet Onsite-Support?

Unser Onsite-Sup­port sorgt für einen rei­bungs­losen Ablauf und die Ko­or­di­na­tion zwi­schen Ihnen als Kunde, dem Dol­met­scher­team und den Tech­ni­kern. Der Onsite-Sup­port ist als zen­trale An­sprech­person für alle Be­lange im Be­reich Dol­met­schen ver­fügbar. Wir küm­mern uns dabei bei­spiels­weise um das Team-Brie­fing, Feed­back­schleifen und Qua­li­täts­kon­trolle wäh­rend der Ver­an­stal­tung, über­prüfen die Technik und decken bei kom­plexen Gro­ße­vents auch den Shuttle des Teams ab.

Ich habe mein Fach­ge­biet nicht unter Ihrer Ex­per­tise ge­funden. Ar­beiten Sie auch mit an­deren Bereichen?

Ja, wir ar­beiten auch für Fach­be­rei­chen, die nicht ex­plizit auf­ge­listet sind. Unser breites Netz­werk aus spe­zia­li­sierten Dolmetscher:innen er­mög­licht es uns, maß­ge­schnei­derte Lö­sungen für fast alle Bran­chen an­zu­bieten. Bitte kon­tak­tieren Sie uns, um die De­tails Ihres Pro­jekts zu besprechen.

Was sind Ihre Qualitätsstandards?

All­round Ser­vice im­ple­men­tiert die DIN ISO 23155 Stan­dards, die die Grund­sätze von Kon­fe­renz­dol­metsch-Diensten und die An­for­de­rungen an Konferenzdolmetscher:innen be­schreiben. Die Norm be­schreibt auch die mög­li­chen Kon­fe­renz­dol­metsch-Si­tua­tionen und -Tech­niken. Wir ar­beiten mit mut­ter­sprach­li­chen Dol­met­schern zu­sammen, zu denen meist lang­jäh­rige Ge­schäfts­be­zie­hungen bestehen.

Über­set­zungen

Wie lange dauert eine Übersetzung?

Die Dauer hängt von der Kom­ple­xität, dem Vo­lumen und dem ge­wünschten Qua­li­täts­ni­veau ab. In der Regel können wir klei­nere Pro­jekte in­ner­halb we­niger Tage ab­schließen. Für grö­ßere oder sehr spe­zia­li­sierte Pro­jekte er­stellen wir nach Ihrer An­frage einen in­di­vi­du­ellen Zeitplan.

Können Sie be­glau­bigte Über­set­zungen anfertigen?

Ja, wir bieten be­glau­bigte Über­set­zungen an, die von au­to­ri­sierten Über­set­zern an­ge­fer­tigt werden. Diese sind oft er­for­der­lich für recht­liche Do­ku­mente, Zeug­nisse, Ur­kunden und andere of­fi­zi­elle Un­ter­lagen wie z.B. für Han­dels­re­gis­ter­aus­züge. Auf Wunsch können wir auch Apos­tillen einholen.

Was ist ma­schi­nelle Über­set­zung mit Post-Editing?

Der Text wird ma­schi­nell über­setzt, wobei wir vor­han­dene Ter­mi­no­logie-Da­ten­banken nutzen. Ein er­fah­rener Fach­über­setzer be­ar­beitet den ma­schi­nellen Ent­wurf an­schlie­ßend, um ihn sprach­lich, gram­ma­ti­ka­lisch und sti­lis­tisch zu op­ti­mieren. Diese Option ist ideal für Pro­jekte mit engem Budget oder kür­zeren Fristen. Vor­aus­set­zung dafür ist, dass die Aus­gangs­do­ku­mente in edi­tier­barem Format vor­liegen und dass es sich nicht um ver­trau­liche Do­ku­mente handelt.

Was ist ein edi­tier­bares Format?

Damit meinen wir Da­tei­for­mate, die im Über­schreib­modus be­ar­beitet werden können, z.B. die üb­li­chen Office-An­wen­dungen, aber auch JSON- oder SRT-Da­teien. Sind im edi­tier­baren Text nicht-edi­tier­bare Gra­fiken ent­halten, werden diese bei der ma­schi­nellen Über­set­zung nicht berücksichtigt.

Was be­deutet CAT-Tool?

CAT-Tool steht für Com­puter As­sisted Trans­la­tion Tool und be­schreibt eine An­wen­dung, die Über­set­zungs­pro­zesse er­leich­tert, be­schleu­nigt und ihre Qua­lität ver­bes­sert. Vor allem durch den Aufbau eines TM (Trans­la­tion Memory) werden Über­set­zungen ein­heit­li­cher und preis­güns­tiger. Term­da­ten­banken ge­währ­leisten die ter­mi­no­lo­gi­sche Konsistenz.

Welche CAT-Tools ver­wenden Sie?

Stan­dard­mäßig ver­wenden wir XTM und Trados.

Wie kommen die Preise zustande?

Wir rechnen Über­set­zungen und Lek­to­rate üb­li­cher­weise nach Wör­tern ab. In sel­tenen Fällen, wenn es zum Bei­spiel um die Über­ar­bei­tung von Texten geht, können ggf. auch Stun­den­sätze sinn­voll sein.

Sind Feed­back-Loops im Preis enthalten?

Stan­dard­mä­ßige Rück­fragen zu Ko­or­di­na­tion und Ter­mi­no­logie oder Wor­ding sind kos­ten­frei. Bei um­fang­rei­chen Feed­back­schleifen zur Ab­stim­mung wie Texte und Ter­mi­no­logie ge­hand­habt werden sollen, er­folgt die Ab­rech­nung nach Auf­wand zu Stundensätzen.

Ist die Layout-Be­ar­bei­tung im Preis enthalten?

Im PRE­MIUM-Modus ist die Layout-Be­ar­bei­tung im Preis ent­halten. Je nach Kom­ple­xität der For­ma­tie­rung kommen im EXPERT- und CORE-Modus ggf. zu­sätz­liche Kosten hinzu, wenn eine Layout-Be­ar­bei­tung ge­wünscht oder not­wendig ist.

Wieso werden Über­set­zung und Vi­deo­trans­la­tion se­parat genannt?

Bei der Video-Über­set­zung liegt kein schrift­li­cher Aus­gangs­text vor. Das Video muss für die Be­ar­bei­tung erst tran­skri­biert werden. Falls später Un­ter­titel er­stellt werden, muss au­ßerdem bei der Über­set­zung die Text­länge be­rück­sich­tigt werden.

Ich habe mein Fach­ge­biet nicht unter Ihrer Ex­per­tise ge­funden. Ar­beiten Sie auch mit an­deren Bereichen?

Ja, wir über­setzen auch für Fach­be­reiche, die nicht ex­plizit auf­ge­listet sind. Unser breites Netz­werk aus spe­zia­li­sierten Fach­über­set­zern er­mög­licht es uns, maß­ge­schnei­derte Lö­sungen für fast alle Bran­chen zu bieten. Bitte kon­tak­tieren Sie uns, um die De­tails Ihres Pro­jekts zu besprechen.

Was sind Ihre Qualitätsstandards?

All­round Ser­vice ist zer­ti­fi­ziert nach DIN EN ISO 17100. Die DIN schreibt das Vier-Augen-Prinzip vor, d.h. die Text­über­prü­fung er­folgt durch eine zweite Person. Damit findet eine Qua­li­täts­kon­trolle statt und die Qua­li­täts­stan­dards werden ge­si­chert. Wir ar­beiten mit mut­ter­sprach­li­chen Fach­über­set­zern zu­sammen, zu denen meist lang­jäh­rige Ge­schäfts­be­zie­hungen bestehen.

Tran­skripte

Was ist der Un­ter­schied zwi­schen CORE-, EXPERT- und PREMIUM-Transkriptionen?

CORE-Tran­skrip­tionen: Eine schnelle, wort­ge­treue Tran­skrip­tion, die ideal für den in­ternen Ge­brauch oder als Ar­beits­vor­lage ge­eignet ist.

EXPERT-Tran­skrip­tionen: Diese Tran­skripte be­inhalten eine de­tail­lier­tere Ana­lyse, ein­schließ­lich Spre­cher­iden­ti­fi­ka­tion und gram­ma­ti­ka­li­scher Anpassungen.

PRE­MIUM-Tran­skrip­tionen: Die hoch­wer­tigste Option mit zu­sätz­li­cher pho­ne­ti­scher Wie­der­gabe un­ver­ständ­li­cher Pas­sagen, Time-Codes und Be­rück­sich­ti­gung Ihrer spe­zi­ellen Tran­skrip­ti­ons­re­geln, eignet sich per­fekt für pro­fes­sio­nelle Pu­bli­ka­tionen oder Medienprojekte.

Was ist der Un­ter­schied zwi­schen Tran­skrip­tion und Videotranskription?

Bei der Vi­deo­tran­skrip­tion er­fassen wir den ge­spro­chenen Text aus dem Video in einer Form, die sich auch für Un­ter­titel eignet. Die Tran­skrip­tion er­folgt ent­weder in ein Word-Do­ku­ment, das als Vor­lage für die Un­ter­titel ver­wendet werden kann, oder direkt in eine srt-Datei.

Wie werden die Kosten für ein Tran­skript berechnet?

In der Regel wird ein Preis pro Minute Lauf­zeit berechnet.

Nach wel­chen Tran­skrip­ti­ons­re­geln ar­beiten Sie?

Hier richten wir uns nach den Kun­den­wün­schen. Auf Wunsch er­fassen wir den ex­akten Wort­laut nach Ihren Tran­skrip­ti­ons­re­geln. Bei sehr kom­pli­zierten Regeln oder akus­tisch her­aus­for­dernden Quell­da­teien kann even­tuell ein preis­li­cher Auf­schlag er­for­der­lich sein.


Wenn Sie hier keine Ant­wort auf Ihre Frage finden, kon­tak­tieren Sie uns bitte. 

Wir helfen Ihnen gerne weiter.

Co­py­right All­round Ser­vice 2021. Alle Rechte vorbehalten.