Human vs. ma­chine – who wins the battle of the interpreters?

Five es­sen­tial tips for a smooth trans­la­tion workflow

Back in Ja­nuary we shared five es­sen­tial tips for pro­du­cing a fluent and na­tural translation.Today we have five more tips to ensure that your trans­la­tion really hits the mark with rea­ders, that we can de­liver quickly and that you are fully satisfied.

Have you ever thought: “This won’t take long to trans­late” or “Let’s just use AI on this”?
Ge­ne­rally spea­king, it’s not all that easy 😉
A good trans­la­tion doesn’t happen by chance – it’s the result of a cle­arly struc­tured work­flow, careful pre­pa­ra­tion and cle­arly de­fined pro­ject parameters.

1. Our trans­la­tion levels: trans­pa­rent and struc­tured – the choice is yours

We offer four trans­la­tion levels: MTPE[1], CORE, EXPERT and PRE­MIUM. You choose the level de­pen­ding on how you intend to use the trans­la­tion. If an AI or ma­chine trans­la­tion al­ready exists, we highly re­com­mend human post-editing. For in­ternal work do­cu­ments, our CORE level trans­la­tion, car­ried out by a human trans­lator, is suf­fi­cient. At the other end of the spec­trum, EXPERT level com­plies with DIN stan­dards with two people working on the text – one trans­lator and one pro­ofreader. For chal­len­ging con­trac­tual do­cu­ments or mar­ke­ting texts, the best choice is PRE­MIUM; here, three spe­cia­list trans­la­tors ensure that the trans­la­tion is ac­cu­rate and authentic.

2. Tone: target group and re­gister – it’s up to you

Should the tone of your trans­la­tion be formal or in­formal? Who is the in­tended target group? Where will the trans­la­tion be used? What is its pur­pose? Let us know and our teams will adhere to your spe­ci­fi­ca­tions.
The more we know about the re­gister, in­tended use and the target group, the better your trans­la­tion will be. The de­sti­na­tion country is also key. Just think about the dif­fe­rences bet­ween US and UK Eng­lish or bet­ween Eu­ro­pean Spa­nish and Latin Ame­rican Spa­nish! In both cases, the “same” lan­guage is often used quite dif­fer­ently. There are cer­tain de­tails that may seem small, but are cru­cial to get right when it comes to the au­then­ti­city of the trans­la­tion and the im­pres­sion it makes. Lan­guage con­veys in­for­ma­tion, but how it does so all de­pends on the context.

3. Ter­mi­no­logy: de­fined and ad­apted – here we need your input

Some terms should not be trans­lated; others, ho­wever, must comply with cle­arly de­fined com­pany gui­de­lines or cor­po­rate lan­guage.
Send us your style guides, ter­mi­no­logy gui­de­lines and/or re­fe­rence files so that our trans­la­tion teams know how to ap­proach your texts. Please also let us know if we should strictly adhere to your glos­s­a­ries or if you are open to al­ter­na­tive sug­ges­tions. This allows us to ensure con­sis­tency with your con­tent ma­nage­ment. Today it is stan­dard prac­tice to store ter­mi­no­logy in CAT[2] tools and ar­chive both the source and target texts where pos­sible. We kindly ask that you let us know of any ch­anges you make in-house to the trans­la­tion – then we can update our sys­tems and ensure that the next trans­la­tion re­mains consistent. 

4. Basics: pro­ject pa­ra­me­ters and in­for­ma­tion – what we need from you

In order to pro­vide you with a quote, we need a contact person and all their de­tails. This allows us to com­mu­ni­cate ef­fi­ci­ently and clear up any po­ten­tial mi­sun­derstan­dings as soon as pos­sible. Please pro­vide us with a te­le­phone number in case we need to call you with a quick ques­tion. We also need all the im­portant in­for­ma­tion such as de­li­very date, de­tails re­gar­ding the scope of the pro­ject, language(s) and format re­quired as well as any ne­ces­sary NDAs. You can also keep it simple and just send us the text for trans­la­tion so that we can pro­vide you with a quote. If you accept our quote – which, of course, we hope you will! – we also need an order number (if ne­ces­sary) and your bil­ling address.

5. Feed­back: app­re­ciated and valued – let us know

Once your pro­ject is com­pleted, we’d love to hear your feed­back – wha­tever it may be. Only then can we get (even) better, fur­ther op­ti­mise our pro­cesses and tailor future pro­jects more clo­sely to your needs. These are the stan­dards we set for ourselves.

Con­clu­sion
A suc­cessful col­la­bo­ra­tion for ex­cel­lent trans­la­tions begins long before the first word has been written. With the right in­for­ma­tion, we can create a basis for ac­cu­rate, sty­li­sti­cally ap­pro­priate texts that are tail­ored to your target group – pro­fes­sio­nally im­ple­mented with no nasty surprises.

Now it’s your turn 👇
Was this in­for­ma­tion useful? Is there any­thing you may have over­looked when plan­ning a trans­la­tion pro­ject? What has worked par­ti­cu­larly well for you? We’d love to hear your feedback! 😊


[1] Ma­chine Trans­la­tion with Post-Editing

[2] Com­puter Aided Translation


Car­nival cus­toms on the continent

When many people in con­ti­nental Europe hear the words Kar­neval, Fa­sching or Fast­nacht, they think of co­lourful street pa­rades, ela­bo­rate masks, silly cos­tumes, sa­ti­rical floats and a period of ce­le­bra­tion in the run-up to Lent. In parts of Ger­many, Bel­gium, Ne­t­her­lands, Aus­tria, Switz­er­land and Italy, car­nival is a major cul­tural event – so much so that entire cities close for the celebrations.

For Eng­lish-spea­king au­di­ences, this might seem un­fa­mi­liar. In the UK – and in much of the United States – there is no direct equi­va­lent to this pre-Lent car­nival season, and the cul­tural re­asons go deeper than just dif­fe­rent words.

Car­nival in much of main­land Europe has its roots in the Chris­tian ca­lendar, espe­ci­ally in tra­di­tions tied to Lent – the 40-day period before Easter during which Chris­tians tra­di­tio­nally fast or give up cer­tain foods or lu­xu­ries. The word car­nival pro­bably comes from Latin mea­ning “fa­re­well to meat”, with the car­nival days pro­vi­ding a sym­bolic last in­dul­gence before the be­gin­ning of Lent, when meat, dairy and rich foods were often rest­ricted. These prac­tices were stron­gest in areas with deep Ca­tholic he­ri­tage, where the church ca­lendar shaped daily life and local festivals.

Over cen­tu­ries, older folk tra­di­tions – in­clu­ding pagan rites of sea­sonal tran­si­tion, spring re­newal and sym­bolic role-re­ver­sals – blended with these Chris­tian ob­ser­vances to create what main­land Eu­ro­peans now re­co­g­nise as car­nival: a period of fe­as­ting, mas­querade and com­munal ce­le­bra­tion im­me­dia­tely before Ash Wednesday.

But how did the UK miss out on the so-called “silly season”? The Pro­tes­tant Re­for­ma­tion in Bri­tain during the 16th cen­tury dra­ma­ti­cally re­duced the in­fluence of Ca­tholic ritual cycles in ever­yday cul­ture. While the idea of Shro­vetide (the days before Lent) and Pan­cake Day did sur­vive in Eng­land as mar­kers of the pre-Lent season, the larger pat­tern of ritual fe­as­ting, wea­ring masks and public ce­le­bra­tion tied to car­nival didn’t take root in the same way. Con­se­quently, there was never the same cul­tural mo­mentum or shared prac­tice that would sus­tain a strong public tra­di­tion of car­nival across the UK.

So, let’s take a look at what car­nival looks like around main­land Europe…

Known va­riously as Kar­neval, Fa­sching or Fast­nacht de­pen­ding on the region, the car­nival season is often re­ferred to in German as “the fifth season of the year”. No matter what it’s called, you can be sure of ce­le­bra­tions – but, again de­pen­ding on the region, they’ll all look a little different.

Car­nival is one of Europe’s most exu­berant fes­ti­vals. It’s a time of high spi­rits, par­tying, dancing and laughter with the trials and tri­bu­la­tions of ever­yday life taking a back seat. Car­nival is a deeply rooted tra­di­tion, re­flec­ting a long-stan­ding human desire to banish the winter blues. Then, in later years, the church al­lowed its con­gre­ga­tion to have a final ce­le­bra­tion before the strict 40-day fas­ting period began. Car­nival is as varied as the count­ries that ce­le­brate it and is marked by a range of traditions.

Take Italy, for ex­ample. Images of car­nival in this country will often bring the ele­gance of Venice to mind. The Car­ne­vale di Ve­nezia is famous for its ornate masks and ela­bo­rate cos­tumes in­spired by his­to­rical dress. Ho­wever, in Ivrea, a town in nor­t­hern Italy, car­nival is marked by the “Battle of the Oranges” in which ever­yone takes part in a mas­sive orange fight!

In Switz­er­land, car­nival is known as Fast­nacht and people often wear masks called Larven or Tschägg­ättä that can so­me­times look quite gro­tesque or scary. Here there are strict rules and pro­ce­dures that have to be fol­lowed for the car­nival pa­rades. In Basel, ever­y­thing starts at 4 am to the sound of pic­colo flutes and drums.

In Ger­many, one im­portant day is the Thursday before Ash Wed­nesday, which is known as Un­sin­nige Don­nerstag (Silly Thursday) or Wei­ber­fast­nacht (Women’s Car­nival). Women take on a sym­bolic role of power, cut­ting off men’s ties and ge­ne­rally ce­le­bra­ting tog­e­ther wea­ring ima­gi­na­tive cos­tumes. Car­nival re­a­ches its peak on Ro­sen­montag (Rose Monday) with huge pa­rades of de­co­rated floats from which people throw sweets into the crowds that line the route. Need­less to say, it’s very po­pular with children!

In Spain and Por­tugal the focus is more on music and dancing. Dancers will often wear ela­bo­rate cos­tumes and there is a great Latin Ame­rican influence.

De­spite all these dif­fe­rences, car­nival fans are united in their love of com­munal ce­le­bra­tion, laughter and the fee­ling of freedom. When Ash Wed­nesday dawns, mar­king the end of the fes­ti­vi­ties, it’s time to return to nor­ma­lity – back to work and ever­yday life, but with the me­mo­ries of all the fun they had.

Would you enjoy car­nival in Europe? Which tra­di­tion would you like to ex­pe­ri­ence? Let us know in the comments!

The top 5 chal­lenges of si­mul­ta­neous in­ter­pre­ting – and how the pros tackle them!

Have you ever lis­tened in on an in­ter­preter at work and thought, “Wow! How do they do that?” 🤯

Si­mul­ta­neous in­ter­pre­ting is much more than simply ren­de­ring a mes­sage from one lan­guage to an­o­ther at the speed of light. It’s a de­li­cate ba­lan­cing act of con­cen­tra­tion, speed and pre­cision. Even the most ex­pe­ri­enced in­ter­pre­ters so­me­times hit their limits and need to rely on their ex­per­tise and laser-sharp focus to over­come them. Here, we take a look at the five key chal­lenges – and how pro­fes­sio­nals rise to meet them.

1. Speaker speed

At con­fe­rences, sales events or in nego­tia­tions, things move fast. There are lec­tures or pre­sen­ta­tions, num­bers are rattled off, nego­tia­tions take place, ar­gu­ments are ex­ch­anged – and then there are Q&A and brea­kout sessions.

Par­ti­ci­pants absorb con­tent and in­for­ma­tion, quickly for­mu­la­ting ans­wers and ar­gu­ments into thoughts before ex­pres­sing them out loud in long, un­struc­tured and often highly con­vo­luted sen­tences. The in­ter­pre­ting team, ho­wever, must first hear the entire sen­tence, in­stantly grasp its mea­ning, so­me­times even an­ti­ci­pate the ending and re­pro­duce it in the target lan­guage at the same time – all wi­t­hout losing their train of thought or lea­ving any­thing out. For the brain, this is elite-level sport, which is why pro­fes­sional in­ter­pre­ters rotate during in­tense con­cen­tra­tion phases, take breaks, train their skills and work in teams.

2. Spe­cia­list terminology

In areas such as legal, me­dical, busi­ness and tech­no­logy, spe­cia­list terms can be real stumb­ling blocks. Anyone who is not well-pre­pared will soon be lost for words! That’s why in­ter­pre­ters fa­mi­lia­rise them­selves with the topic, gen up on spe­cia­list ter­mi­no­logy and prepare them­selves using the client’s cor­po­rate wor­ding. Before the event, they swap notes with their team­mates and agree on the best terms to use in the target lan­guage. This en­ables them to de­liver out­stan­ding re­sults even for highly com­plex sub­ject matter.

3. Mul­ti­tas­king

Si­mul­ta­neous in­ter­pre­ting doesn’t just re­quire fluency in two lan­guages. It also re­quires the ability to pro­cess con­tent at re­mar­kable speed and render it ac­cu­ra­tely in the other lan­guage. At the same time, in­ter­pre­ters have to keep an eye on the speaker and their pre­sen­ta­tion. Con­veying the emo­tions, in­to­na­tions and va­ria­tions in the speaker’s voice and trans­porting them to the au­di­ence while ope­ra­ting the booth con­sole to switch chan­nels is the ul­ti­mate su­per­power. In­ter­pre­ters train their brains to pro­cess this flood of in­for­ma­tion and de­mands in real time, which is no small feat.

4. Acou­stics

Lis­tening and un­der­stan­ding can be si­gni­fi­cantly hin­dered by noise, tech­nical dis­rup­tions and spea­kers who are too quiet or mumble. This can jeo­par­dise pre­cise in­ter­pre­ta­tion, which is why tech­nical checks before the event are cru­cial. Si­mul­ta­neous in­ter­pre­ting can only work smoothly when the tech­nical foun­da­tions – mi­cro­phones, booths and trans­mis­sion sys­tems – are working flaw­lessly. That means it’s also im­portant to have ex­pe­ri­enced tech­nical part­ners on hand who can react quickly to any pro­blems that might occur during the event. All these com­pon­ents are de­cisive for a pro­fes­sional result.

5. Emo­tions

The emo­tional strain in­volved in in­ter­pre­ting must not be un­der­stated. During in­tense dis­cus­sions or pro­ble­matic si­tua­tions, the in­ter­preter has to remain calm and coll­ected and ex­press ever­y­thing ac­cu­ra­tely. They need to keep their own opi­nions, sen­si­ti­vi­ties and ex­pe­ri­ences to them­selves. In­ter­pre­ters use stra­te­gies such as breathing exer­cises and re­gular breaks to help deal with the emo­tional pressure.

As you can see, in­ter­pre­ting is a true art form. It re­quires a com­bi­na­tion of spe­cia­list know­ledge, rapid re­ten­tion skills and emo­tional in­tel­li­gence to master every chall­enge and ensure smooth com­mu­ni­ca­tion in mul­ti­l­in­gual environments.

Now it’s your turn. Have you ever ex­pe­ri­enced the work of an in­ter­preter, either live and in person or vir­tually? Or do you have your own ex­pe­ri­ences as an in­ter­preter? Which si­tua­tions did you find par­ti­cu­larly ex­ci­ting or chal­len­ging? Let us know in the comm­ents – we’d love to hear from you 👇

Did you see the night sky light up this week?

The Nor­t­hern Lights are over­whel­mingly beau­tiful in their own right, and when this spec­tacle takes place against a snowy white back­drop, it truly feels like magic. As the snow­flakes, no two alike, fall sil­ently to the ground, the lights in the sky dance and con­stantly shift, crea­ting a one-of-a-kind na­tural interaction.

When you think about it, the rhythms of nature and the eco­nomy are con­stantly in flux – and yet the two have a sur­pri­sing amount in common.
In both worlds, there’s a lot going on in the back­ground – in­vi­sible, yet om­ni­pre­sent. This de­li­cate ent­wi­ning is often over­looked, but it plays a cru­cial role.

  • Wi­t­hout the right in­ter­play of con­di­tions, there would be no Nor­t­hern Lights and no snowflakes.
  • Wi­t­hout good eco­nomic col­la­bo­ra­tion, there can be no sus­tainable success.
  • Wi­t­hout the change in sea­sons, nature cannot regenerate.
  • Wi­t­hout eco­nomic cycles, there can be no return to shared values and fun­da­mental rights.
  • Wi­t­hout chan­ging wea­ther pat­terns, there is no mo­ve­ment. Wind di­sperses clouds, al­lo­wing the sun to emerge.
  • Wi­t­hout market sen­ti­ment, change is not pos­sible. Trust has to be won and pro­ject mi­le­stones must in­tert­wine to ensure a suc­cessful go-live.
  • Wi­t­hout a na­tural cycle, ba­lance in nature is not possible.
  • Wi­t­hout  me­a­sured re­gu­la­tion, clear struc­tures, sta­bi­lity and ba­lance are not possible.
  • Wi­t­hout evo­lu­tion, there is no long-term sur­vival – spe­cies must adapt.
  • Wi­t­hout in­no­va­tion, there is no eco­nomic growth – in­dus­tries must con­tinue to develop.

With a strong team, a great deal is pos­sible in busi­ness. Like the snow­flakes, ever­yone is unique and, like the lights in the sky, they bring their own per­spec­tive to the table.

It is only th­rough the in­ter­play of all strengths and abili­ties that real suc­cess is achieved.

Let’s work as a team to make pro­ject magic vi­sible.
What’s your view? We’d love to hear your thoughts.


Five es­sen­tial tips for a fluent and na­tural translation!

Have you ever re­ceived a trans­la­tion and thought, “Hmm… That sounds a bit odd” 🤔
No matter what you need trans­lated – whe­ther it’s a con­tract, a web­site, a mar­ke­ting pre­sen­ta­tion, a doctor’s report or insu­rance do­cu­ments – choo­sing the right trans­lator for your con­tent is cru­cial to your success.

Here we pro­vide five key tips to ensure that you end up with a top-qua­lity translation.

  • Spe­cia­li­sa­tions – un­der­stan­ding your industry

There’s more to trans­la­tion than simply swap­ping one word for an­o­ther. A legal text is not the same as a mar­ke­ting text and trans­la­ting me­dical con­tent re­quires an en­ti­rely dif­fe­rent set of skills again. Those with ex­pe­ri­ence in the legal, me­dical or tech­nical sec­tors don’t just un­der­stand the words, but also the con­text behind them. And it’s pre­cisely this level of un­der­stan­ding – your trans­lator spea­king the lan­guage of your in­dustry – that makes your trans­lated con­tent ac­cu­rate, cre­dible and professional.

  • Uni­ver­sity de­grees and qua­li­fi­ca­tions – a mark of professionalism

A uni­ver­sity degree doesn’t gua­rantee a per­fect trans­la­tion, but it does show that good trans­la­tors know their sub­ject matter. Par­ti­cu­larly when it comes to of­fi­cial or sen­si­tive texts, qua­li­fied or cer­ti­fied trans­la­tors pro­vide an ad­di­tional layer of se­cu­rity and ensure that your do­cu­ments are pro­fes­sio­nally ren­dered in the target language.

  • Ex­pe­ri­ence and re­views – proof you can trust

Being able to review your translator’s pre­vious pro­jects, re­fe­rences and re­views often says more than any web­site or Lin­kedIn pro­file. Ex­pe­ri­enced trans­la­tors will im­me­dia­tely spot classic lin­gu­i­stic traps and know exactly how to trans­form tricky texts so they can be cle­arly un­ders­tood in the target lan­guage. The­r­e­fore, a con­vin­cing port­folio is a ge­nuine sign of con­sis­t­ently good quality.

  • Com­mu­ni­ca­tion and dead­lines – the key to smooth projects

A suc­cessful col­la­bo­ra­tion always begins with clear com­mu­ni­ca­tion. Our pro­ject coor­di­na­tors are here for you – they answer quickly, ask ques­tions, assist in de­cision making and ensure that dead­lines are faithfully ad­hered to. Par­ti­cu­larly when it comes to time-sen­si­tive pro­jects, re­lia­bi­lity is just as im­portant as lin­gu­i­stic expertise.

  • Bud­gets and pri­cing – why qua­lity pays off

Bud­gets ob­viously play a cru­cial role, but be careful… A dirt-cheap trans­la­tion can end up being very ex­pen­sive if the result re­flects the price. Qua­lity costs money and a good trans­la­tion re­quires time, care and ex­per­tise. We use a trans­pa­rent quo­ting method that makes the final price ju­s­ti­fiable and en­sures there are no hidden surprises.

Now it’s your turn!

What do you value most when choo­sing a partner for your trans­la­tion pro­jects? What ex­pe­ri­ence – both good and bad – have you had when or­de­ring trans­la­tions? Share your thoughts in the comm­ents below… 👇

We look for­ward to hea­ring from you!

Wel­come 2026!

Around the world, the New Year was us­hered in to the sound of ro­ckets and fireworks. 🎉

Did you see in the New Year with a bang or do you prefer to avoid fire­works be­cause you care about the en­vi­ron­ment and animal wel­fare? What do you think is more important?

We think it’s a dif­fi­cult ques­tion to answer… On the one hand, we all love a great fire­works dis­play, but then we re­member our “Spe­cial Se­cu­rity Of­ficer” Jackie, who was always very ner­vous on New Year’s Eve. Fin­ding a re­spectful way to deal with the issue is cer­tainly challenging.

Ho­wever, sup­porting you with our lin­gu­i­stic skills at events or with the trans­la­tion of your do­cu­ments is a chall­enge we relish! From board mee­tings and works council mee­tings to sales events and trade fairs, it’s im­portant that ever­yone can follow and fully un­der­stand what’s being com­mu­ni­cated. This is where our teams come in.

Our cli­ents can rest assured that all their texts and pre­sen­ta­tions are cor­rectly and un­der­stan­d­ably trans­lated and in­ter­preted into the re­quired lan­guage to ensure smooth com­mu­ni­ca­tion! Com­bi­ning human ex­per­tise with AI, we tackle your multi-lin­gual pro­jects with en­thu­siasm. It’s what we care about! 😊

With re­newed energy for a suc­cessful 2026 tog­e­ther, we are happy to set off a volley of lin­gu­i­stic fire­works for you! 🌟

Let’s wel­come the New Year together

We started our news this year with this spe­cial Christmas carol and now want to close 2025 with the very same song.

We strive to streng­then the spirit of in­ter­cul­tural and peaceful un­der­stan­ding and carry the dream of social co­he­sion into the New Year. We stand for diversity—regardless of re­li­gion, race, gender or sexual orientation.

Dif­fe­rent per­spec­tives should not create boun­da­ries and lan­guage bar­riers can be over­come. All it takes is a shared commitment.

Thus, we wish our cus­to­mers and interpreters/translators around the globe a re­la­xing ho­liday season and a suc­cessful start to the New Year with a common goal: a po­si­tive and suc­cessful 2026 ahead!

Ken­ni­cott Davis, K. Little Drummer Boy. Voices from Beth­lehem. MediaPlus.

Little Drummer Boy – Voices from Bethlehem

Con­fi­den­tial data? Safe in our hands.

Clas­si­fied documents/materials with se­cu­rity rest­ric­tions (NATO REST­RICTED) that cannot be pro­cessed in the cloud or sent via stan­dard email?

We’re fully fa­mi­liar with these re­qui­re­ments and equipped to meet them!

We use BSI-cer­ti­fied equip­ment and tools. All se­cu­rity up­dates are car­ried out pro­perly and promptly and the re­le­vant BSI re­gu­la­tions are strictly observed.

We’d be happy to answer your ques­tions and pro­vide ad­di­tional do­cu­men­ta­tion. Get in touch with us — we look for­ward to hea­ring from you and, of course, will treat your in­quiry with the utmost confidentiality.