Have you ever received a translation and thought, “Hmm… That sounds a bit odd” 🤔
No matter what you need translated – whether it’s a contract, a website, a marketing presentation, a doctor’s report or insurance documents – choosing the right translator for your content is crucial to your success.
Here we provide five key tips to ensure that you end up with a top-quality translation.
- Specialisations – understanding your industry
There’s more to translation than simply swapping one word for another. A legal text is not the same as a marketing text and translating medical content requires an entirely different set of skills again. Those with experience in the legal, medical or technical sectors don’t just understand the words, but also the context behind them. And it’s precisely this level of understanding – your translator speaking the language of your industry – that makes your translated content accurate, credible and professional.
- University degrees and qualifications – a mark of professionalism
A university degree doesn’t guarantee a perfect translation, but it does show that good translators know their subject matter. Particularly when it comes to official or sensitive texts, qualified or certified translators provide an additional layer of security and ensure that your documents are professionally rendered in the target language.
- Experience and reviews – proof you can trust
Being able to review your translator’s previous projects, references and reviews often says more than any website or LinkedIn profile. Experienced translators will immediately spot classic linguistic traps and know exactly how to transform tricky texts so they can be clearly understood in the target language. Therefore, a convincing portfolio is a genuine sign of consistently good quality.
- Communication and deadlines – the key to smooth projects
A successful collaboration always begins with clear communication. Our project coordinators are here for you – they answer quickly, ask questions, assist in decision making and ensure that deadlines are faithfully adhered to. Particularly when it comes to time-sensitive projects, reliability is just as important as linguistic expertise.
- Budgets and pricing – why quality pays off
Budgets obviously play a crucial role, but be careful… A dirt-cheap translation can end up being very expensive if the result reflects the price. Quality costs money and a good translation requires time, care and expertise. We use a transparent quoting method that makes the final price justifiable and ensures there are no hidden surprises.
Now it’s your turn!
What do you value most when choosing a partner for your translation projects? What experience – both good and bad – have you had when ordering translations? Share your thoughts in the comments below… 👇
We look forward to hearing from you!
