HUMAN or MACHINE
Your choice of words – you choose the level
Language is alive and constantly in flux. Technology too, is always advancing. We keep up to speed with these innovations, and have a choice of levels for your technical/media texts in areas such as business, technology, research, and science. We focus here on your specific needs – so that we are continuously able to meet every requirement in terms of the time frame, cost specifications and quality – aided by our CAT systems (Computer-Aided Translation).
MT with post-editing
Before an editor (translator) performs the post-editing step, the translation is created in the cloud with AI, meaning this level is not suitable for sensitive and semantically challenging texts.
A simple translation level designed for your internal use and for quickly conveying content, or if you plan to perform your own post-editing. The work is performed by a single translator and a spellcheck performed.
This standard level meets the specifications of DIN EN 17100, so we are working according to the double verification principle here. The translator/editor team will incorporate your terminology specifications and general technical expressions, while leveraging pre-existing CAT texts from your customer profile and adapting the format.
The choice for challenging texts such as contracts and publications. A second editor produces an independently revised version of the translation prepared in accordance with DIN EN 17100, all the time paying attention to the cultural specifics of the source and target languages, adapting the wording where required and proposing alternatives if requested.
You need a time-saving and cost-efficient translation of video clips, without creating a transcript first? Our specialists can translate the sequences directly into your chosen foreign language – including with time code markings or in subtitle form, if requested.
Certifications and appostilles
You need a certified translation or apostille to submit to a public authority? We can help you, and manage all the paperwork needed when attending courts.
We use computer-aided translation tools such as XTM, SDL Trados and Across to produce fast and content-compliant translations. Our teams produce translations by linking to customer-specific company and technical glossaries, along with pre-existing integrated translations originating from within your organisation. This means we can ensure that linguistic structures and terminology match with those applied in previous texts.
We will help you find the one that is right for you.