HUMAN or MACHINE
Your choice of words – you choose the level
Language lives and breathes, potential technical applications develop rapidly, and your requirements are changing accordingly. And we are keeping pace:
To this end, our project teams and translators assiduously use the benefits offered by XTM’s CAT tool. It’s what enables us to produce content-conform translations quickly and cost-efficiently for all standard fields … all with a strong focus on your aspirations and demands.
Our adaptive terminology management also means you have direct, customer-specific access for the cross-project editing and updating of term lists, and the import and export of your specialist terminology.
You can also choose between a range of translation levels depending on your time window, budget and/or quality standards.
MT with post-editing
Before an editor (translator) performs the post-editing step, the translation is created in the cloud with AI, meaning this level is not suitable for sensitive and semantically challenging texts.
A simple translation level designed for your internal use and for quickly conveying content, or if you plan to perform your own post-editing. The work is performed by a single translator and a spellcheck performed.
This standard level meets the specifications of DIN EN 17100, so we are working according to the double verification principle here. The translator/editor team will incorporate your terminology specifications and general technical expressions, while leveraging pre-existing CAT texts from your customer profile and adapting the format.
The choice for challenging texts such as contracts and publications. A second editor produces an independently revised version of the translation prepared in accordance with DIN EN 17100, all the time paying attention to the cultural specifics of the source and target languages, adapting the wording where required and proposing alternatives if requested.
You need a time-saving and cost-efficient translation of video clips, without creating a transcript first? Our specialists can translate the sequences directly into your chosen foreign language – including with time code markings or in subtitle form, if requested.
Certifications and appostilles
You need a certified translation or apostille to submit to a public authority? We can help you, and manage all the paperwork needed when attending courts.
For 10 years now, our primary, dependable partner has been XTM International Ltd.
This XTM tool means that we can organise workflows seamlessly and efficiently. This is how we guarantee terminological consistency, and adapt to your corporate language. Our teams achieve this by utilising customer-specific company and technical glossaries, as well as pre-integrated translations extracted from your translation memory, in order to create translations in linguistic harmony with previous texts. Other CAT tools (such as SDL Trados or Across) can be applied and integrated on request.
We will help you find the one that is right for you.