Qualität mit Einsatz smarter Technologien, Fachkompetenz und menschlichem Kulturverständnis Hand in Hand, damit die Inhalte wirklich gut und korrekt ankommen.
Gerade in geschäftlichen, technischen oder rechtlichen Kontexten kann ein kleiner Fehler große Auswirkungen haben – von Missverständnissen bis hin zu rechtlichen Haftungsrisiken oder einer negativen Außenwirkung bei Sales-/Marketingübersetzungen. Eine schlecht gemachte Werbebroschüre oder eine „unglücklich“ übersetzte Webseite kann ziemlich viel Schaden anrichten.
Deshalb setzen wir auf mehrere Sicherheitsstufen, damit am Ende alles passt.
Hier ein Blick hinter die Kulissen
Tools & Technologie – smart unterstützen lassen … aber richtig
Ohne Einsatz von diversen Übersetzungstools und KI geht heute gar nichts.
In Translation Memories (TMs) und CAT-Tools hinterlegte und freigegebene Inhalte schlagen die passenden Formulierungen automatisch vor.
Was sind die Vorteile?
Diese Technologien
- steigern die Produktivität und Effizienz
- ermöglichen eine schnellere Bearbeitung
- verhindern typische Flüchtigkeitsfehler
- sichern konsistente Verwendung unternehmensspezifischer Termini
Gerade bei wiederkehrenden Begriffen oder komplexen Terminologie-Vorgaben sind diese Tools echte Gamechanger und unverzichtbar.
Fach- und Sachkompetenz – damit Inhalte stimmen… und alles passt
Neben den Fachtermini müssen Sprachexperten auch mit Fachgebieten vertraut sein. Gute Übersetzer:innen spezialisieren sich auf bestimmte Wissensgebiete. Um nur einige zu nennen:
- Technik im Allgemeinen mit den verschiedensten Branchenschwerpunkten (von Automotive über Defense bis zu Zukunftstechnologien)
- Finanzen- und Versicherungen
- Jura mit Vertrags- und Rechtstexten
- Medizin und Pharma- oder Lifestyle-Produkte
- Marketing- und Werbeinhalte bis hin zu Direct Sales
Warum ist das wichtig?
Es geht nicht nur um Fachtermini, sondern auch darum, dass Zusammenhänge erkannt, verstanden und richtig interpretiert werden.
Kultur im Blick – Sprache ist mehr als Worte … damit der Zieltext richtig aufgenommen wird
Unsere Profis haben dabei nicht nur die reine Übersetzung im Blick, sondern das große Ganze: Ton, Zielgruppe, länderspezifische Vorgaben und kulturelle Feinheiten müssen zusammenpassen. Sie achten auf
- Tonalität
- Sprachtypische Besonderheiten
- Länderspezifische Vorgaben
Wann kann eine Übersetzung sprachlich perfekt sein und trotzdem nicht funktionieren?
Wenn der kulturelle Kontext fehlt oder bestimmte Vorgaben in den Zielsprachen nicht beachtet werden. Denn eine Aussage wirkt nur dann überzeugend, wenn sie sich für die Leser:innen natürlich anfühlt, kulturelle Unterschiede berücksichtigt und genau die richtige Nuance trifft.
Vier Augen sehen mehr als zwei – Qualitätssicherung … entsprechend den üblichen Verfahrensregularien
Für eine professionelle Übersetzung oder ein Post-Editing braucht es eine Qualitätsprüfung wie es die DIN vorschreibt. Das heißt, die erste Übersetzung wird durch erfahrene Sprachspezialisten korrigiert und lektoriert. Für bestimmte Zielgruppen ist eine weitere Korrekturschleife empfehlenswert. Darüber haben wir am 6. März berichtet. Für die Sicherheit der Übersetzung braucht es daher
- Im ersten Schritt eine solide Grundübersetzung und
- Im zweiten Schritt eine sorgfältige Überprüfung
Warum sollte darauf nicht verzichtet werden?
Weil selbst die besten Übersetzer:innen kleine Dinge übersehen können – sei es ein Fachbegriff, eine Nuance im Ton oder ein holpriger Satz.
Die Prüfschritte sorgen dafür, dass aus „gut“ wirklich „richtig gut“ wird.
Feedback – kontinuierliches Update der Terminologie … einfach ständiges Improvement
Nach Übergabe der Übersetzung/en an den Kunden fehlt noch ein weiterer Schritt im Optimierungsprozess. Dazu gehört, die Auftragsgeber um ein Feedback zu bitten und über alle vom Kunden vorgenommen Änderungen (am besten im Track-Changes-Modus) informiert zu werden oder, wie wir heute oft sagen, „im Loop“ zu sein. Unser Ziel ist es, zusammen mit unseren Kunden/Kundinnen bestmögliche Resultate zu erzielen.
- Kooperation für ausgezeichnete Übersetzungsergebnisse
Was bewirkt das Rückspiegeln von Kundenänderungen?
Alle Änderungen im Übersetzungstext und Ergänzungen/Streichungen in den Anpassungsschleifen seitens der Kunden (oft bei den jeweiligen Tochtergesellschaften) werden wieder in das CAT-Tool eingegeben. Dann stehen bei der nächsten Übersetzung die korrekten Termini und die gewünschte Wortwahl sofort zur Verfügung. Und damit schließt sich der Kreis.
Fazit: Qualität ist kein Zufall … sondern ein Prozess
Gute Übersetzungen entstehen nicht durch Glück – sondern durch Struktur, Erfahrung und Sorgfalt.
Mit den richtigen Tools, den korrekten Prozessen und einem klaren Blick für Sprache und auf die Zielgruppen sorgen wir seit jeher dafür, dass unsere Kunden zufrieden sind.
Oder kurz gesagt: dass deren Botschaft so ankommt, wie sie gemeint ist.
Jetzt seid ihr dran 👇 Wir sind gespannt auf eure Erfahrungen – die guten wie die schlechten😊
