Ihre Wortwahl

ÜBERSETZEN

Schrift­li­che Tex­te in eine ande­re Spra­che über­tra­genes ste­hen Ihnen drei Vari­an­ten zur Verfügung

Core/ Machi­ne Translation

Der Text dient zum rei­nen Ver­ständ­nis für die Wei­ter­be­ar­bei­tung oder als Grund­la­ge für inter­ne Papie­re. Bei der Core-Über­set­zung ent­fällt die übli­che Über­ar­bei­tung durch einen zwei­ten Über­set­zer. Über­set­zungs­tools erstel­len eine maschi­nel­le Über­set­zung in der Cloud. Im Pos­t­edi­t­ing bear­bei­tet ein Edi­tor im Nach­gang gram­ma­ti­ka­li­sche, ortho­gra­phi­sche und syn­tak­ti­sche Fehler.

Expert Über­set­zung

Die­ser Modus wird am häu­figs­ten gewählt. Er ent­spricht nach den Vor­ga­ben der DIN EN 17100 dem Vier-Augen-Prin­zip. Ein meist mut­ter­sprach­li­cher Fach­über­set­zer fer­tigt die ers­te Über­set­zung an. Anschlie­ßend über­prüft, ergänzt und kor­ri­giert der Lek­tor die Erst­fas­sung. Die­se Vari­an­te ist für alle Geschäfts­be­rei­che geeignet. 

Pre­mi­um Übersetzung

Auf der Expert-Vari­an­te auf­bau­end, über­ar­bei­tet ein zwei­ter Lek­tor den über­setz­ten Text. Er arbei­tet kul­tu­rel­le Spe­zi­fi­ka und alter­na­ti­ve For­mu­lie­run­gen mit in den Text ein. Die For­ma­te wer­den ange­passt. Die­se Vari­an­te emp­fiehlt sich beson­ders für anspruchs­vol­le Tex­te wie zum Bei­spiel Publi­ka­tio­nen oder Verträge.

Beglau­bi­gun­gen und Apostillen

Benö­ti­gen Sie eine Apos­til­le oder beglau­big­te Über­set­zung Ihrer Doku­men­te? Unser Apos­til­len- und Beglau­bi­gungs-Ser­vice erle­digt das für Sie zeitnah. 

Kor­rek­to­rat

Damit ist die rei­ne Text­über­prü­fung hin­sicht­lich Ortho­gra­phie, Gram­ma­tik und Syn­tax gemeint. Es bie­tet sich vor allem für Publi­ka­tio­nen an oder zur Über­prü­fung von Tex­ten, die bereits von Ihnen erstellt wurden.

Lek­to­rat

Das Lek­to­rat ist dem Kor­rek­to­rat nach­ge­schal­tet. Hier wird der Text inner­halb einer Sprach­kul­tur loka­li­siert und auch idio­ma­tisch kom­men­tiert. Beson­ders für eine auf­merk­sa­me Leser­schaft lohnt sich die­se Vari­an­te der Textüberprüfung.

Tran­screa­ti­on und Adaption

Sie möch­ten, dass Ihre Wer­be­bot­schaf­ten genau rich­tig bei Ihrer Ziel­grup­pe ankom­men? Der fremd­sprach­li­che Text wird nach Ihren Vor­ga­ben und Ihrem Brie­fing unter Berück­sich­ti­gung der spe­zi­fi­schen Bedürf­nis­se kul­tu­rell und mar­ke­ting­tech­nisch erstellt. In meh­re­ren Feed­back-Schlei­fen erfolgt eine Anpas­sung bis hin zum fina­len Wer­be­text. Ger­ne bear­bei­ten wir auch bereits in der Fremd­spra­che erstell­te Wer­be­bot­schaf­ten in einer Adap­ti­ons-Schlei­fe und stel­len so sicher, dass eine per­fek­te, sprach­li­che Umset­zung für den Ziel­markt gelingt.

Über­set­zungs-Tools

Im Tätig­keits­feld Über­set­zung arbei­ten wir mit Sta­te of the Art Tools für com­pu­ter­ge­stütz­te Über­set­zung, der CAT-Soft­ware XTM-Ser­ver und SDL Trados. 

Unse­ren Über­set­zern ste­hen damit online Fach-Wör­ter­bü­cher und eigens ange­leg­te und gepfleg­te Fir­men-Glos­sa­re zur Ver­fü­gung. Der maschi­nel­le Über­set­zungs­dienst geht in der CAT-Soft­ware naht­los zum Edi­tor über. Egal wie lan­ge der Quell­text auch sein mag, über den inte­grier­ten Pro­jekt­as­sis­ten­ten erhal­ten wir genaue Aus­kunft über den Bearbeitungsstand. 

Außer­dem bie­tet die Soft­ware den Über­set­zern regel­mä­ßig Webi­na­re zur fach­li­chen Wei­ter­bil­dung an. 


Wir hel­fen Ihnen das Rich­ti­ge zu finden.

Copy­right All­round Ser­vice 2018. Alle Rech­te vorbehalten.