Ihre Wortwahl

ÜBERSETZEN

Schriftliche Texte in eine andere Sprache übertragenes stehen Ihnen drei Varianten zur Verfügung

Basic / Machine Translation

Der Text dient zum reinen Verständnis für die Weiterbearbeitung oder als Grundlage für interne Papiere. Bei der Basic-Übersetzung entfällt die übliche Überarbeitung durch einen zweiten Übersetzer. Übersetzungstools erstellen eine maschinelle Übersetzung in der Cloud. Im Postediting bearbeitet ein Editor im Nachgang grammatikalische, orthographische und syntaktische Fehler.

Standard Übersetzung

Dieser Modus wird am häufigsten gewählt. Er entspricht nach den Vorgaben der DIN EN 17100 dem Vier-Augen-Prinzip. Ein meist muttersprachlicher Fachübersetzer fertigt die erste Übersetzung an. Anschließend überprüft, ergänzt und korrigiert der Lektor die Erstfassung. Diese Variante ist für alle Geschäftsbereiche geeignet.

Premium Übersetzung

Auf der Standard-Variante aufbauend, überarbeitet ein zweiter Lektor den übersetzten Text. Er arbeitet kulturelle Spezifika und alternative Formulierungen mit in den Text ein. Die Formate werden angepasst. Diese Variante empfiehlt sich besonders für anspruchsvolle Texte wie zum Beispiel Publikationen oder Verträge.

Beglaubigungen und Apostillen

Benötigen Sie eine Apostille oder beglaubigte Übersetzung Ihrer Dokumente? Unser Apostillen- und Beglaubigungs-Service erledigt das für Sie zeitnah.

Korrektorat

Damit ist die reine Textüberprüfung hinsichtlich ihrer Orthographie, Grammatik und Syntax gemeint. Es bietet sich vor allem für Publikationen an oder zur Überprüfung von Texten, die bereits von Ihnen erstellt wurden.

Lektorat

Das Lektorat ist dem Korrektorat nachgeschaltet. Hier wird der Text innerhalb einer Sprachkultur lokalisiert und auch idiomatisch kommentiert. Besonders für eine aufmerksame Leserschaft lohnt sich diese Variante der Textüberprüfung.

Transcreation und Adaption

Sie möchten, dass Ihre Werbebotschaften genau richtig bei Ihrer Zielgruppe ankommen? Der fremdsprachliche Text wird nach Ihren Vorgaben und Ihrem Briefing unter Berücksichtigung der spezifischen Bedürfnisse kulturell und marketingtechnisch erstellt. In mehreren Feedback-Schleifen erfolgt eine Anpassung bis hin zum finalen Werbetext. Gerne bearbeiten wir auch bereits in der Fremdsprache erstellte Werbebotschaften in einer Adaptions-Schleife und stellen so sicher, dass eine perfekte, sprachliche Umsetzung für den Zielmarkt gelingt.

Übersetzungs-Tools

Im Tätigkeitsfeld Übersetzung arbeiten wir mit State of the Art Tools für computergestützte Übersetzung, der CAT-Software XTM-Server und SDL Trados.

Unseren Übersetzern stehen damit online Fach-Wörterbücher und eigens angelegte und gepflegte Firmen-Glossare zur Verfügung. Der maschinelle Übersetzungsdienst geht in der CAT-Software nahtlos zum Editor über. Egal wie lange der Quelltext auch sein mag, über den integrierten Projektassistenten erhalten wir genaue Auskunft über den Bearbeitungsstand.

Außerdem bietet die Software den Übersetzern regelmäßig Webinare zur fachlichen Weiterbildung an.


Wir helfen Ihnen das Richtige zu finden.

Copyright Allround Service 2018. Alle Rechte vorbehalten.