Your choice of words


Trans­po­sing text writ­ten in one lan­guage into ano­t­her one – the­re are three ver­si­ons avail­ab­le to you here

Core / machi­ne translation

The text is inten­ded pure­ly for com­pre­hen­si­on befo­re under­go­ing fur­ther pro­ces­sing, or as the basis for inter­nal docu­ments. With the Core trans­la­ti­on ser­vice, the­re is no secon­da­ry revi­si­on as is usual­ly per­for­med by a second trans­la­tor. Trans­la­ti­on tools crea­te a machi­ne-based trans­la­ti­on stored in the cloud. In the post-edi­t­ing step, an edi­tor resol­ves errors in the grammar, ortho­gra­phy and syntax.

Expert trans­la­ti­on

This is the most fre­quent­ly selec­ted mode. It ful­fils the cri­te­ria of the dou­ble veri­fi­ca­ti­on (cross-che­cking) princip­le as defi­ned in DIN EN 17100. Usual­ly a nati­ve-spea­king spe­cia­list trans­la­tor will crea­te the initi­al trans­la­ti­on. Then the initi­al draft is revi­sed, aug­men­ted and cor­rec­ted by the edi­tor. This ver­si­on is sui­ted to all busi­ness areas.

Pre­mi­um translation

In addi­ti­on to the Expert ver­si­on, a second lin­gu­ist reviews the trans­la­ted text. He or she will inte­gra­te cul­tu­ral spe­ci­fics and alter­na­ti­ve wor­d­ings into the text. For­mats will be ali­gned. This ver­si­on is par­ti­cu­lar­ly recom­men­ded for deman­ding texts such as publi­ca­ti­ons or contracts.

Cer­ti­fi­ca­ti­ons and apostilles

Need an apos­til­le or cer­ti­fied trans­la­ti­on for your docu­ments? Our apos­til­le and cer­ti­fi­ca­ti­on ser­vice can see to your needs promptly.


This is pure­ly an exami­na­ti­on of the ortho­gra­phy, grammar and syn­tax of the text. It is par­ti­cu­lar­ly sui­ted to publi­ca­ti­ons, or for reviewing texts that you have alrea­dy prepared.


The edi­t­ing sta­ge fol­lows the proofrea­ding. At this point the text is loca­li­sed wit­hin a par­ti­cu­lar lin­gu­is­tic cul­tu­re, and idi­oms recom­men­ded. This ver­si­on of docu­ment review is high­ly recom­men­ded for a par­ti­cu­lar­ly dis­cer­ning readership.

Tran­screa­ti­on and adaptation

Do you want your mar­ke­ting messages addres­sed pre­cise­ly to your cho­sen tar­get group? The for­eign lan­guage text will be pre­pa­red with the appro­pria­te inclu­si­on of cul­tu­ral and pro­mo­tio­nal nuan­ces in accordance with your inst­ruc­tions and taking account of the spe­ci­fic requi­re­ments. A seri­es of feed­back loo­ps is estab­lis­hed to allow adjus­t­ments until the final mar­ke­ting text is pro­du­ced. If you have mar­ke­ting mate­ri­als that are alrea­dy draf­ted in the for­eign lan­guage, we can also crea­te an adap­t­ati­on loop arran­ge­ment to make sure you are pro­vi­ded with per­fect, lin­gu­is­tic mate­ri­als desi­gned for the tar­get market.

Trans­la­ti­on tools

In this area we employ sta­te-of-the-art com­pu­ter-aided trans­la­ti­on (CAT) tools, such as XTM Ser­ver and SDL Tra­dos software.

Our trans­la­tors are thus equip­ped with online spe­cia­list dic­tio­n­a­ries and spe­cial­ly crea­ted and main­tai­ned com­pa­ny glos­sa­ries. The machi­ne trans­la­ti­on ser­vice is seam­less­ly trans­fer­red via the CAT soft­ware to the edi­tor. Wha­te­ver the length of the source text, the inte­gra­ted pro­ject assi­stants mean that we are always awa­re of the exact edi­t­ing status.

The­se soft­ware packa­ges also regu­lar­ly offer our trans­la­tors webi­nars for spe­cia­list con­ti­nuous training.

We will help you find the right one.

Copy­right All­round Ser­vice 2018. All rights reserved.